Trouble est mon amour…

Tèrbolament t’estimo. Tot el pòsit
s’ha remogut. La copa com un mar
tempestejat m’aboca, a contrasang,
restes de vells naufragis, fustes, urc
de suïcidis oblidats, quitrà
enquistat dins l’onada, algues, mort.
No sé trencar-la. Ni, assedegada,
buidar-ne tot l’embat en un sol glop
sense esquixar-te ni ferir-te, sense
arrossegar-te a l’escullera amb mi.

————

Trouble est mon amour pour toi.
Tout le dépôt a été brassé.
La coupe comme une mer tempétueuse
me déverse à contre-sang
les vestiges d’anciennes épaves, bois, vanité
des suicidés oubliés, goudrons
pris au piège dans la vague, les algues, la mort.
Et je ne sais pas comment la briser.
Ni, assoiffée, vider toute l’écume d’un trait
sans t’éclabousser ni te blesser,
sans t’entrainer avec moi jusqu’aux récifs.


2022 Tous droits réservés pour la traduction. Ne pas reproduire sans l'accord de l'administrateur du site. Tous les droits des œuvres de Maria-Mercè Marçal sont détenues par la Fundació Maria-Mercè Marçal

Ecrit 21 mai 2023 par Florent dans la catégorie "Non classé

Laisser un commentaire